Zum Inhalt
Gedankenzüge

Türkisch

Das ist vermutlich das explizit „demokratischste“ Gedicht der GEDANKENZÜGE. Die Stimme dieser Zeilen scheint christlich geprägt zu sein – Jesus Christus hat immer auf seine Identifikation mit den Ärmsten und Ausgegrenzten verwiesen.

Whitmans Sprecher verbindet diese inklusive Haltung jedoch mit einem Ruf nach Demokratie, ein Zeichen (englisch: „password“), das er persönlich (vor allem mit seiner Lyrik) setzt. Sein Gott ist daher nicht primär christlich, sondern ein Ausdruck von Demokratie und Gleichheit, deren „Bedingungen“ fast juristisch festgelegt sind. Die Zeilen stammen aus Whitmans längstem Gedicht „Song of Myself“ („Gesang von mir Selbst“), das bereits in der ersten Ausgabe 1855 erschien.

Fahri Öz (geb. 1969) ist ein türkischer Übersetzer, Literaturwissenschaftler und Lyriker. Er hat eine Vielzahl britischer und US-amerikanischer Autor*innen des 19. und 20. Jahrhunderts ins Türkische übersetzt und arbeitet gegenwärtig an der Übersetzung der Gesamtausgaben der Werke Walt Whitmans und Emily Dickinsons. Er ist Mitherausgeber einer Sammlung von „Kürzestgeschichten“, Hayat Kısa Proust Uzun (Das Leben ist kurz, Proust ist lang, 2000), und Autor eines Gedichtbandes Meşrutiyet Çok Bulutlu On Beş Santigrat Yağmur Olasılığı Sıfır (Meşrutiyet Straße: Stark Bedeckt, 15 Grad Celsius mit nullprozentiger Regenwahrscheinlichkeit) (2019). Bis zum Jahr 2017, als er wegen seiner Unterschrift des Friedensaufrufs der „Akademiker für den Frieden“ entlassen wurde, unterrichtete er an der Universität Ankara. 

© Privat