Zum Inhalt
Gedankenzüge

Spanisch

„An Dich“ ist eines der vielen ganz kurzen Gedichte Whitmans; es ist hier ganz abgedruckt. Es scheint sich auf die vielen Momente zu beziehen, wenn wir mit uns unbekannten Menschen im öffentlichen Raum zusammentreffen, neugierig werden, insgeheim mit ihnen Kontakt aufnehmen wollen, uns dann aber dennoch nicht so recht trauen, sie anzusprechen.

Wieviele interessante Kontakte, Dialoge, ja sogar Freundschaften und mehr haben wir in solchen Situationen vielleicht schon versäumt? In den Zügen der DSW21 kommen solche Situationen tagtäglich vor. Whitmans Gedicht scheint uns zu ermutigen, uns einen Ruck zu geben, ein Gespräch zu beginnen. Ob das in Hinkunft ab und zu geschehen wird, etwa wenn zwei Menschen nebeneinander vor diesem Gedicht stehen? Das Gedicht ist Teil der dritten Ausgabe von Whitmans Leaves of Grass aus dem Jahr 1860; später wurde es Teil der „Widmungen“, die sein Gesamtwerk einleiten.

Francisco Alexander (1910–1988), gebürtiger Ecuadorianer, Musikwissenschaftler und Lyriker, war der erste Übersetzer der Gesamtausgabe der Lyrik Walt Whitmans ins Spanische, auf die er 29 Jahre seines Lebens verwandt hatte. Rolando Costa Picazo, ein weiterer brillanter Übersetzer aus dem Englischen, betonte, dass Alexanders Übersetzung „eine profunde Kenntnis dieses Dichters der Vereinigten Staaten sowie großen Respekt für den Charakter seiner Poesie beweist“. Die Erstausgabe dieser Übersetzung erschien im Jahr 1953.

Efraín Villanueva, der uns bei der spanischen Übersetzung beriet, ist ein in Dortmund lebender kolumbianischer Schriftsteller und Journalist, der über seine Erfahrungen im Ruhrgebiet in spanischsprachigen Publikationen reflektiert.

© Fabián Patinho