Zum Inhalt
Gedankenzüge

Serbokroatisch

Diese Zeilen entstammen einem der international bedeutendsten Gedichte Whitmans mit dem französischen Titel „Salut au Monde!“ Zum ersten Mal wurde es in der zweiten Ausgabe von Leaves of Grass, die im Jahr 1856 erschien, publiziert.

Man kann die Wichtigkeit dieses Gedichts für die internationale Bedeutung Whitmans kaum überbewerten. Seinem lauten und umfassenden Ruf in die Welt antworteten hunderte enthusiastischer Lyriker*innen weltweit. Diese lyrischen „Antworten“ auf Whitman sind heute Teil seiner globalen Rezeption.

Die englische Sprache ist viel weniger geschlechtsspezifisch als die deutsche, deshalb haben wir in der deutschen Übersetzung „Jede“ und „Jeder“ alternierend gesetzt. Wichtig jedoch ist die grenzenlose Gültigkeit unserer menschlichen Rechte, die gleichzeitig der „ewige Sinn der Erde“ sind. Und es kommt auf uns alle an, jede und jeder von uns ist „unvermeidlich“ – ein interessantes Wort, um auf die Bedeutung von Menschen hinzuweisen.

Mario Suško (geb.1941) ist Zeuge und Überlebender des Kriegs in Bosnien. Seine jüngsten Gedichtbände sind Closing Time (2008), Epi/Logos (2011) und Framing Memories (2011). Er ist Herausgeber und Übersetzer wichtiger US-amerikanischer Schriftsteller, darunter Saul Bellow, Bernard Malamud, Kurt Vonnegut und Walt Whitman. 2012 wurde er von der Walt Whitman Birthplace Association zum „Lyriker des Jahres von Long Island“ (wo Whitman geboren wurde) und zum Mitglied der Kroatischen Akademie der Wissenschaften und Künste ernannt. Er ist vielfacher Literaturpreisträger, darunter der Premio Internazionale di Poesia e Letteratura „Nuove Lettere“ (Italien, 1998) sowie der Tin-Ujević-Preis für den besten Lyrikband, Versus Exsul, der im Jahr 1999 in Kroatien publiziert wurde. Suško ist Professor am English Department des Nassau Community College, New York.

Für die Hilfe mit diesem Text danken wir ebenfalls Heinrich Pfandl (siehe biografische Notiz beim Kommentar zur russischen Übersetzung).