Zum Inhalt
Gedankenzüge

Polnisch

Die spezifische demokratische Botschaft dieser Zeilen aus dem Gedicht „Miracles“ („Wunder“) ist auf den ersten Blick vielleicht nicht ganz offensichtlich.

Whitman versteht, wie die meisten Autor*innen der Romantik innerhalb und außerhalb der Vereinigten Staaten, die Natur als demokratischen Gegenentwurf zur hierarchischen Zivilisation. Die alltäglichen Vorgänge in der Natur, die Lebewesen und unbelebten Dinge, die massenhaft vorkommen, selbst die Wellen des Meeres, sind für ihn ein Wunder. Dies schließt die Menschen ein (hier auf dem Meer in Schiffen). Auch ihr „seltsamer“ Charakter macht sie zu einem Wunder, zu etwas Besonderem. Das Alltägliche wird in der Perspektive dieser lyrischen Stimme wertvoll – ein demokratischer Ansatz. Auch deutsche romantische Gedichte in unserer Schullektüre wie die Lyrik Eichendorffs können so gelesen werden.

Die Übersetzerin Ludmiła Maria Marjańska (1923-2005) wurde in Częstochowa/Tschenstochau geboren. Sie studierte Anglistik an der Universität Warschau und arbeitete seit 1953 als Lyrikerin und Übersetzungen aus dem Englischen. Unter anderem übersetzte sie Robert Burns, Emily Dickinson, William Butler Yeats, Marianne Moore und Walt Whitman. In den 1990er Jahren war sie Präsidentin des polnischen Schriftstellerverbands.

Wir danken Marta Skwara, Professorin für amerikanische Literatur an der Universität in Szczecin/Stettin und Autorin einer buchlangen Untersuchung zur polnischen Rezeption und Übersetzung Whitmans für Beratung bei der Auswahl des Textes und Kontakt zur Rechteinhaberin, der Tochter von Ludmiła Marjańska, Maria Marjańska-Czernik.