Zum Inhalt
Gedankenzüge

Italienisch

Dieser Text entstammt einem der berühmtesten Gedichte Whitmans, dem „Song of the Open Road“ (manchmal als „Gesang der Landstraße“ übersetzt). Es ist ein Reisegedicht und daher für das GEDANKENZÜGE-Projekt besonders geeignet.

Wenn man mit jemandem auf Reisen geht, ist es gut, wenn man mit dieser Person harmoniert. Wichtig – und viel wichtiger als Geld – ist dabei, dass man einander versteht, dass man Gefühle füreinander hat, dass man sich (manchmal buchstäblich) in die Hand des oder der anderen gibt. Wenn man gemeinsam reist, bleibt man vielleicht auf Dauer zusammen. Die vielen Menschen, mit denen wir uns jeden Tag in den U-Bahnen zusammenfinden – bilden sie mit uns eine Gemeinschaft? Sind wir vielleicht mit ihnen verbunden, ohne dass wir uns dessen bewusst sind? Ist auch das Demokratie? Die italienische Übersetzung nimmt die Version des Gedichts der zweiten Ausgabe, die 1856 erschienen ist, als Vorlage.

Die Übersetzerin Igina Tattoni ist emeritierte Professorin für anglo-amerikanische Literatur an der Sapienza Universität Rom, wo sie seit 1975 unterrichtet hat. Ihre wissenschaftliche Arbeit erstreckt sich unter anderem auf Lydia Maria Child, Thomas Wolfe, Ralph Waldo Emerson, und Kurt Vonnegut. Sie hat Erzählungen und Kurzgeschichten von Washington Irving, Nathaniel Hawthorne und Walt Whitman übersetzt. Die erste italienische Übersetzung der zweiten Ausgabe von Whitmans Leaves of Grass (1856) erschien unter dem Titel Foglie d’Erba im Jahr 2007 bei Newton Compton. Die Übertragung folgt Whitmans doppelter Spur, der Lyrik und dem Menschen, gemäß der Aussage des Dichters: “Wer dieses Buch berührt, berührt einen Menschen.”

Wir danken Daphne Orlandi, Doppelpromovendin an der TU Dortmund und der Sapienza Universität in Rom, für Auswahl und Beratung bei der Einrichtung des Textes.

© Privat