Zum Inhalt
Leaves of Grass | Grashalme

Die Erstausgabe des Jahres 1855

Die Erstausgabe von 1855, mit der alles begonnen hatte, war im Deutschen jedoch weiterhin unzugänglich.

Wir entschieden uns daher dafür, eine deutschsprachige Übersetzung dieser Erstausgabe zu erarbeiten, die nicht nur sprachlich und inhaltlich die besondere Qualität dieser Ausgabe ausdrückt. Auch der Übersetzungsprozess sollte der kollektiven und ‚diversen‘ Qualität von Whitmans Text und seiner impliziten Leserschaft entsprechen – und zwar mit unseren Dortmunder Studierenden. Dabei kam uns die Erfahrung der Dortmunder Amerikanistik mit kollektiven Übersetzungsprojekten zugute. Bereits 2005 erschien eine zweisprachige Ausgabe der Gedichte Jimmy Carters, an der eine kleinere Gruppe von Studierenden mitarbeitete. 2013 legten wir mit einer größeren Gruppe einen zweisprachigen Gedichtband der afro-amerikanischen Lyrikerin und Verfechterin der people’s poetry, June Jordan, vor.

Diese Erfahrung nutzend, machten wir das Whitman-Projekt in den 2010er Jahren zum Thema von vier Seminaren, an der über 70 Studierende sowie eine Reihe von Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen teilnahmen. Whitmans Texte wurden einerseits mehrmals übersetzt; andererseits wurden diese Übersetzungen mannigfach überarbeitet. Die unterschied­lichen Erfahrungen, sprachlichen Horizonte und Ressourcen der Übersetzerinnen und Übersetzer, aber auch verschiedene Anliegen und Interessen, die mit einer solchen Übersetzung verbunden waren, flossen hier ein. Zentral war das Verständnis von Übersetzung als radikaler Spielart literarischer Interpretation. Damit öffnen solche Übersetzungen, insbesondere, wenn man sie vergleicht, das große semantische Potenzial gerade lyrischer Texte.

Zwar erforderte eine solche übersetzerische Vielfalt über die Betonung von Heterogenität und Diversi­tät (Whitman: „Ich bin groß, in mir ist sehr Vieles“) hinaus auch eine steuernde, zusammen­füh­rende Hand und Stimme. Der Input der Studierenden für dieses Projekt war allerdings zentral, die exzellenten Ideen für ‚übersetzerische Lösungen‘ kamen aus den studentischen Gruppen. Der Text dieses Bandes wurde so häufig be- und überarbeitet, dass ein Eigentum Einzelner an einzelnen Passagen nicht mehr dokumentiert werden kann und braucht.