Zum Inhalt
Leaves of Grass | Grashalme

Walt Whitman im Rimbaud Verlag

Mit dieser Ausgabe hat der Rimbaud Verlag sein besonderes Interesse und seine besondere Verantwortung für das Werk Walt Whitmans unterstrichen, was für einen Verlag, der den Namen eines der großen Vertreter der europäischen Moderne trägt, sehr angemessen ist.

Dabei setzt er, neben der Zweisprachigkeit, die für deutschsprachige Ausgaben Whitmans leider ganz und gar nicht selbstverständlich ist, thematische und inhaltliche Akzente, die in den früheren Ausgaben so nicht existierten.

Bereits 2011 erschien Frank Schablewskis Übertragung von Whitmans Liebesgedichten in einer zweisprachigen Ausgabe – in der Hauptsache, aber nicht ausschließlich, Gedichte aus Whitmans Zyklen Children of Adam und Calamus. Whitmans erotische Gedichte in einem Band gesammelt und damit „die große Sinnlichkeit und geradezu überbordende Körperlichkeit“ der Whitman’schen Lyrik akzentuiert zu haben, ist ein großes Verdienst dieser Ausgabe, die bei Rimbaud inzwischen in dritter Auflage erschienen ist.

2021 erschien unter dem Titel Lebenseiche, moosbehangen: Live Oak, with Moss ein weiterer Band, der einen so bislang überhaupt nicht im Druck (und schon gar nicht in deutscher Übersetzung) zugänglichen Zyklus Whitman’scher Gedichte in der Übersetzung und der philologi­schen Bearbeitung durch den Göttinger Germanisten, Komparatisten, Übersetzer und Lyriker Heinrich Detering präsentierte.

Mit unserem Band wird nun neben die späte Stimme Whitmans in den vielen deutsch­sprachigen Übersetzungen auch die neue und explosive des ‚jungen‘ Whitman zu Beginn seiner lyrischen Karriere gestellt. Wir danken dem Rimbaud Verlag für die Ermöglichung dieses Projekts und bewundern seinen Mut und sein Engagement. Dieser Dank geht insbesondere an Bernhard Albers, aber auch an Frank Schablewski, mit dem ein Dialog über Whitman-Übersetzungen immer ein Gewinn ist. Mit der geplanten Neuauflage der deutschen Übersetzung von Whitmans alternativer Autobiographie Specimen Days (erste US-Ausgabe 1882; dt. Erstübersetzung von Götz Burghardt, Hg. Eva Manske, Reclam-Leipzig, 1985) wird Rimbaud endgültig zu einem wichtigen Whitman Verlag.

Besonderen Dank für die verständnisvolle Betreuung eines Bandes, bei dem die materielle Ausstattung naturgemäß eine große Rolle spielt, gebührt dem Verleger-Drucker Ralph Liebe und seiner Druckerei Landpresse in Weilerswist. Bei ihm trafen wir auf das für den Schriftsteller und Drucker Whitman wichtige historische Verständnis für Bücher und Buchproduktion. Für den „Poet des Körpers und der Seele“ hatten seine Bände auch physiologische Bedeutung: „Mein Freund, das ist kein Buch, wer das berührt, berührt einen Menschen.“