Armin Mueller-Stahl bei Buchvorstellung von „Leaves of Grass | Grashalme“
- Top-Meldungen
- Campus & Kultur
- Menschen

Die Erstausgabe der Gedichtsammlung von Walt Whitman (1819-1892) aus dem Jahr 1855 lag lange nicht in deutscher Originalübersetzung vor – alle deutschsprachigen Versionen basierten auf späten Veröffentlichungen Whitmans. Die erste Ausgabe ist jedoch von großer Bedeutung, weil sie Whitmans radikales lyrisches Programm besonders deutlich zeigt. 79 Personen, die meisten von ihnen Studierende aus insgesamt vier Seminaren, waren an der Übersetzung der Erstausgabe beteiligt. „Diese Vielstimmigkeit der Übersetzung reflektiert die inhaltliche und strukturelle Vielschichtigkeit von Whitmans Texten und betont auch die Bedeutung von Übersetzungsprozessen als Spielart literarischer Interpretation“, erklärt Prof. Walter Grünzweig, Initiator des Projekts und Professor für amerikanische Literatur und Kultur an der Fakultät Kulturwissenschaften. Die neue Übersetzung wurde von einem der bedeutendsten Lyrikverlegern Deutschlands, dem Aachener Rimbaud Verlag, veröffentlicht.
Demokratie in Lyrik und Gesellschaft
Ein Leitmotiv der Buchvorstellung und des anschließenden Podiumsgesprächs, aber auch Whitmans Lyrik selbst, ist die Demokratie. So betonte Grünzweig: „Whitmans Lyrik verweist auf die tiefe Wahrheit, dass die Demokratie immer wieder aufs Neue interpretiert und verteidigt werden muss. Die Demokratie bleibt ein Experiment.“ Die Erstausgabe von 1855 bedeutete einen tiefen Einschnitt in der Weltliteratur. Whitmans damals neuartige Lyrik zeichnete sich durch die Abwesenheit von Reimen, regelmäßigem Rhythmus und Strophenstruktur aus und drücke damit, so Grünzweig, die Befreiung des Menschen durch die Demokratie aus. Der Künstler Armin Mueller-Stahl zog eine ähnliche Parallele zwischen dem amerikanischen Autor und seinem eigenen gesellschaftlichen Verständnis: „Wären wir uns als 20-Jährige begegnet, wären wir Freunde geworden. Wir hätten uns ausgetauscht zur Fragilität der Demokratie und hätten sie als beste Form anerkannt, wenn sie auch nicht überall vollkommen ist.“


![[Translate to English:] Partner Four hands are holding the green logo of TU Dortmund University](/storages/tu_website/_processed_/1/d/csm_Partner_Nicole_Rechmann_KW_670eba0154.jpg)




![[Translate to English:] Forschung An apparatus with tubes in a laboratory](/storages/tu_website/_processed_/0/c/csm_Forschung_Juergen_Huhn_4fa3153b51.jpg)
![[Translate to English:] Studium Five students are sitting in a lecture hall. They are talking to each other.](/storages/tu_website/_processed_/c/9/csm_Studium_FelixSchmale_dbdbfb0dd7.jpg)




